Always private
DuckDuckGo never tracks your searches.
Learn More
You can hide this reminder in Search Settings
All regions
Argentina
Australia
Austria
Belgium (fr)
Belgium (nl)
Brazil
Bulgaria
Canada (en)
Canada (fr)
Catalonia
Chile
China
Colombia
Croatia
Czech Republic
Denmark
Estonia
Finland
France
Germany
Greece
Hong Kong
Hungary
Iceland
India (en)
Indonesia (en)
Ireland
Israel (en)
Italy
Japan
Korea
Latvia
Lithuania
Malaysia (en)
Mexico
Netherlands
New Zealand
Norway
Pakistan (en)
Peru
Philippines (en)
Poland
Portugal
Romania
Russia
Saudi Arabia
Singapore
Slovakia
Slovenia
South Africa
Spain (ca)
Spain (es)
Sweden
Switzerland (de)
Switzerland (fr)
Taiwan
Thailand (en)
Turkey
Ukraine
United Kingdom
US (English)
US (Spanish)
Vietnam (en)
Safe search: moderate
Strict
Moderate
Off
Any time
Any time
Past day
Past week
Past month
Past year
  1. Only showing results from www.bridgelink.jp

    Clear filter to show all search results

  2. 翻訳会社ブリッジリンクの建築・建設・土木・エンジニアリング・デザイン分野の翻訳サービスのご案内。建築設計・作業計画書・作業工程表から、再開発計画・都市計画に至るまで建築・建設・土木関係のあらゆる分野の翻訳サービスをご提供いたします。
  3. 翻訳会社の株式会社ブリッジリンクは、契約書、法律、金融、ホームページ翻訳から、機械、it・通信、環境など技術翻訳を熟練したネイティブのスタッフが対応。日英・英日以外にも、中国語・韓国語ほか多言語対応の翻訳サービス。
  4. 英文契約書の基本的用語/表現 ? make or have made . 以前、ある 翻訳学校 で 、 "a license to make or have made the Product" を、「本製品を製造する、または製造を完了するライセンス」と訳した生徒さんがいました。. たしかに、普通、 "make or have made" と書かれていれば、意味が通じないなと思いつつ ...

    Can’t find what you’re looking for?

    Help us improve DuckDuckGo searches with your feedback

No more results found for World Japanese ビジネス 建設・土木 一般建築・施設 デザイン・設計 鹿児島 site:www.bridgelink.jp.

Suggestions:

  • Make sure all words are spelled correctly.
  • Try different keywords.
  • Try more general keywords.
  • Try fewer keywords.
Custom date rangeX